Учебно-
методическое
управление






ОСНОВНЫЕ
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ
ПРОГРАММЫ
магистратура Лингвистика

  Практика и дидактика перевода


Факультет

институт иностранных языков

Форма обучения

очная

Нормативный срок обучения

2

Срок действия государственной аккредитации до

01.04.2019

Требования к начальной подготовке

Лица, имеющие документ государственного образца о высшем профессиональном образовании (диплом) зачисляются по результатам вступительных испытаний, определяемых Правилами приема в РГПУ им. А. И. Герцена.

Направление профессиональной деятельности

Производственно-практическая деятельность

  • переводческая деятельность в учреждениях, организациях и на предприятиях, осуществляющих международную и внешнеэкономическую деятельность;
  • аналитическая и экспертно-консультативная деятельность в учреждениях, организациях и на предприятиях, осуществляющих международную и внешнеэкономическую деятельность;
  • практическая деятельность в области прикладной и экспериментальной лингвистики в учреждениях и организациях, использующих и разрабатывающих новые информационно-коммуникационные технологии;
  • переводческая деятельность в лингвистических службах, международных организациях, иностранных компаниях.

Научно-методическая деятельность

  • планирование и организация информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области перевода;
  • планирование и организация информационно-поисковой деятельности в сфере межкультурного общения;
  • участие в разработке форм и методов организации форм межкультурного общения;
  • участие в создании электронных языковых ресурсов (корпусов текстов, электронных словарей, фонетических баз данных и др.).

Научно-исследовательская деятельность

  • изучение и критический анализ научной литературы в области лингвистики, межкультурной коммуникации, лингводидактики, теории перевода, прикладной и компьютерной лингвистики в профессиональных целях;
  • участие в планировании, проведении, обработке научных и методических экспериментов и оформлении результатов исследования.

Организационно-управленческая деятельность

  • работа в учреждениях и организациях, осуществляющих международное сотрудничество;
  • занимающихся подготовкой и реализацией научно-практических программ межъязыкового и межкультурного общения;
  • занимающихся разработкой программ информационно-лингвистического обеспечения.

Цель ОПОП

Основной целью данной программы является:

  • Подготовка профессионального переводчика в сфере письменного и устного перевода.
  • Развитие навыков межкультурного общения в различных профессиональных сферах.
  • Развитие навыков устного и письменного перевода с использованием современных переводческих технологий.
  • Научить использовать приемы и технологии перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта.
  • Развитие умения ориентироваться на рынке труда в сфере переводческой деятельности и в сфере межкультурной коммуникации в целом.
  • Развитие навыков профессиональной этики.
  • Формирование навыков обучения переводу.
  • Развитие навыков научных междисциплинарных исследований.
  • Научить применять современные приемы, организационные формы и технологии воспитания, обучения и оценки качества результатов.

Краткая характеристика

1. Язык обучения: русский

2. Места прохождения практик:

· Компания «ЭГО Транслейтинг»;

· Торгово-промышленная палата;

· Бюро переводов «5-я линия»;

· Турагенство «Восход»;

· Издательство «Амфора»

3. Конкурентные преимущества ООП:

а. Преимущества обучения:

Данная магистерская программа разработана на основе современных научных разработок в области теории, практики и дидактики перевода ведущих отечественных и зарубежных переводческих школ. Содержание магистерской программы разработано в рамках проекта ТЕМПУС совместно с Высшей школой перевода ESIT университета Новая Сорбонна (Париж 3) и Центром перевода при университете Вестминстера (г. Лондон) при содействии Генеральных директоратов устного и письменного перевода Европейской Комиссии.

Переводческий тренинг проводится с привлечением переводчиков международных организаций и преподавателей ведущих европейских вузов.

b. Кадровый состав:

Студенты выполняют исследования и работают над магистерской диссертацией под руководством профессоров и доцентов кафедры перевода, научные интересы и разработки которых связаны с теоретическими и практическими аспектами переводческой деятельности, методикой преподавания устного и письменного перевода, информационными технологиями, обеспечивающими переводческую деятельность.

c. Материально-техническое оснащение:

Для учебной и исследовательской деятельности студенты могут использовать специализированные многофункциональные аудитории для письменного и устного перевода, аудитории для обучения синхронному переводу, классы дистанционного обучения, лингафонные кабинеты. В обучении переводу используются современное программное обеспечение и специализированные базы данных, в том числе предоставленных в распоряжение кафедры Генеральными директоратами устного и письменного перевода Европейской Комиссии и лингвистической службой ООН.

d. Сотрудничество и партнерство с организациями и учреждениями:

Разностороннее сотрудничество связывает кафедру перевода со многими учебными заведениями Европы и США и лингвистическими службами различных международных организаций. В настоящее время наиболее активно развиваются связи со следующими университетами и организациями:

  • Генеральный директорат устного перевода КЕС (SCIC), Генеральный директорат письменного перевода КЕС (DGT) -приглашение переводчиков ЕК для проведения мастер-классов и обучающих семинаров по устному и письменному переводу, доступ к обучающей системе Генерального директората устного перевода Европейской Комиссии — Speech Repository.
  • Университет Новая Сорбонна (Париж)
  • Высшая школа перевода (ESIT) — координация по вопросам подготовки переводчиков в рамках магистерской программы, стажировки преподавателей, приглашение преподавателей ESIT для проведения мастер-классов по устному и письменному переводу.
  • Страсбургский университет факультет прикладной лингвистики магистерская программа CAWEB — развитие академической мобильности, приглашение преподавателей кафедры для чтения лекций на факультет прикладной лингвистики и преподавателей Страсбургского университет для чтения лекций на факультете иностранных языков.
  • Женевский университет (Швейцария) — повышение квалификации преподавателей на базе Женевского университета, приглашение преподавателей для чтения лекций и проведения мастер классов, проведение совместных исследований переводческой деятельности.
  • HiOA — Университетский колледж прикладных наук Осло и Акерсхуса (Норвегия) - развитие академической мобильности: создание видеолекций по теории перевода, проведение совместного исследования переводческой деятельности в социальной сфере.
  • Высший институт переводчиков г. Брюсселя (Бельгия) — развитие академической мобильности: ежегодный обмен студентами: в программе обмена участвуют студенты переводческого отделения и французского отделения

Календарный учебный график

Содержание ОПОП


связь с администратором

сайт разработчиков