Лица, имеющие документ государственного образца (о среднем (полном) общем образовании (аттестат), о начальном профессиональном образовании (диплом), если в нем есть запись о получении предъявителем среднего (полного) общего образования, о среднем профессиональном образовании (диплом), о высшем профессиональном образовании (диплом)) зачисляются по результатам вступительных испытаний, определяемых Правилами приема в РГПУ им. А. И. Герцена
Виды профессиональной деятельности:
Переводческая деятельность:
- обеспечение межкультурного общения в различных профессиональных сферах;
- выполнение функций посредника в сфере межкультурной коммуникации;
- использование видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта;
- проведение информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области перевода;
- составление словников, методических рекомендаций в профессионально ориентированных областях перевода;
Научно-исследовательская деятельность
- выявление и критический анализ конкретных проблем межкультурной коммуникации, влияющих на эффективность межкультурных и межъязыковых контактов, обучения иностранным языкам;
- участие в проведении эмпирических исследований проблемных ситуаций и диссонансов в сфере межкультурной коммуникации;
- апробация (экспертиза) программных продуктов лингвистического профиля
Теоретическая и практическая подготовка выпускников к осуществлению выбранных в данной ОПОП видов профессиональной деятельности, установленных ФГОС ВО по направлению подготовки
1. Язык обучения: русский
2. Места прохождения практик:
переводческие компании: "Литерра", "Янус", "АКМ-Вест", "Т-Сервис", "СТАР СПБ", "Бюро переводов ЛингваКонтакт", "СДЛ РУС", "СмартСкейп", Агенство переводов "Астера", "Эклектик Транслейшенс".
3. Конкурентные преимущества ОПОП:
а. Преимущества обучения:
Данная программа разработана на основе современных научных разработок в области теории и практики перевода ведущих отечественных и зарубежных переводческих школ. В обучении переводу используются материалы, подготовленные носителями иностранных языков и базы данных, предоставленных в распоряжение кафедры Генеральными директоратами устного и письменного перевода Европейской Комиссии и лингвистической службой ООН.
Программа направлена на формирование первичных навыков письменного и устного перевода и навыков межкультурного общения на основе двух иностранных языков, обеспечивающих занятость в различных областях активно развивающегося международного сектора экономики России, а также продолжить свое образование в магистратуре соответствующего профиля.
b. Кадровый состав:
Подготовка по данному профилю осуществляется высококвалифицированным профессорско-преподавательским составом, научные интересы и разработки которых связаны с теоретическими и практическими аспектами переводческой деятельности, информационными технологиями, обеспечивающими переводческую деятельность. Переводческий тренинг обеспечивается преподавателями, имеющими опыт работы переводчика.
c. Материально-техническое оснащение:
Для учебной и исследовательской деятельности используются многофункциональные аудитории, оснащенные специализированными программами для письменного и устного перевода, классы дистанционного обучения, лингафонные кабинеты.
d. Сотрудничество и партнерство с организациями и учреждениями:
Международные связи, активно развиваемые в институте иностранных языков с рядом европейских и американских университетов, генеральными директоратами устного и письменного перевода Европейской Комиссии, лингвистическими службами различных подразделений ООН и МИДа РФ, направлены на развитие академической мобильности студентов и преподавателей. Сотрудничество с иностранными партнерами позволяет привлекать профессоров зарубежных университетов, переводчиков международных организаций к проведению мастер-классов по письменному и устному переводу.