Аннотация модуля «Модуль "Устный перевод"»

Краткое описание

Бакалавриат

Содержание модуля

Данный модуль состоит из дисциплин, предполагающих последовательное развитие переводческой компетентности в области устного дискурса. Содержание модуля направлено на развитие компетенций, необходимых для осуществления двух видов переводческой деятельности: последовательного устного перевода и перевода с листа. Переводческий тренинг осуществляется с использованием двух иностранных языков: 1 ИЯ - английского и 2 ИЯ – немецкого, испанского, французского или одного из скандинавских языков. Особое внимание уделяется тренировочным упражнениям, направленным на отработку мнемотехники, на вычленение смысла речевого сообщения, на понимание и воспроизведение в процессе перевода содержательно-смысловой структуры устных монологических и диалогических речевых сообщений. Важной составляющей обучения последовательному переводу является овладение системой переводческой скорописи и ее использование в процессе устного последовательного перевода. В процессе обучения устному переводу широко используется моделирование ситуаций реальной переводческой деятельности, предполагающих, в том числе, и освоение этических норм поведения переводчика в различных ситуациях межкультурного общения.

Магистратура

Содержание модуля

Данный модуль состоит из двух дисциплин, предполагающих последовательное развитие переводческой компетентности в области устного дискурса на протяжении всего периода обучения в магистратуре. Развитие переводческих компетенций осуществляется за счет комплекса тренировочных упражнений и переводческого тренинга с использованием двух иностранных языков: 1 ИЯ - английского и 2 ИЯ - немецкого или французского. Особое внимание уделяется формированию когнитивно-дискурсивных умений, направленных на понимание и воспроизведение в процессе перевода содержательно-смысловой структуры устных монологических и диалогических речевых сообщений, и развитию навыка использования в процессе последовательного перевода системы переводческой скорописи. Переводческий тренинг осуществляется в виде симуляции реальной переводческой деятельности (последовательной и синхронной) и предполагает освоение этических норм поведения переводчика в различных ситуациях межкультурного общения.

Основные темы

Устный последовательный перевод (УПП): особенности процесса УПП, режим УПП и условия работы переводчика. Аудирование и понимание смысла исходного речевого сообщения. Переводческие упражнения, направленные на развитие памяти и умения вычленять смысл речевого сообщения. Членение исходного речевого сообщения на смысловые отрезки и определение логической связи между ними. Последовательный перевод диалогических и монологических речей. Совершенствование компенсаторных умений в процессе перевода. Система переводческой скорописи в процессе последовательного перевода как разгрузка оперативной памяти. Развитие синхронных навыков аудирования и воспроизведения устной речи на языке перевода. Синхронный перевод речей с иностранного языка на родной.