Лица, имеющие документ государственного образца о высшем профессиональном образовании, зачисляются по результатам вступительных испытаний, определяемых Правилами приема в РГПУ им. А. И. Герцена
Переводческая деятельность:
-
обеспечение межкультурного общения в различных профессиональных сферах;
-
выполнение функций посредника в сфере межкультурной коммуникации;
-
использование видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта;
-
проведение информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области перевода;
-
составление словарей, глоссариев, методических рекомендаций в профессионально ориентированных областях перевода.
Научно-исследовательская деятельность:
-
изучение, критический анализ и проведение самостоятельных исследований в области теории перевода и межкультурной коммуникации с применением современных методик научных исследований;
-
выявление и критический анализ конкретных проблем межкультурной коммуникации, влияющих на эффективность межкультурных и межъязыковых контактов;
-
проведение постоянной информационно-поисковой работы с целью повышения своего профессионального уровня.
Организационно-управленческая деятельность:
-
организация информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области перевода и межкультурной коммуникации;
-
организация деловых переговоров, конференций, симпозиумов, семинаров с использованием нескольких рабочих языков;
-
организация процессов по формализации лингвистического материала в соответствии с поставленными задачами.
Теоретическая и практическая подготовка выпускников к осуществлению выбранных в данной ОПОП видов профессиональной деятельности, установленных ФГОС ВО по направлению подготовки
1. Язык обучения: русский.
2. Места прохождения практик:
- Бюро переводов «ЛингвоКонтакт»;
- Переводческая компания «Janus Worldwide»;
- Переводческая компания «SmartScape»;
- Бюро переводов «Литерра»;
- Санкт-Петербургская торгово-промышленная палата;
- Компания «SDL Russia»;
- Переводческая компания «Eclectic Translations».
Конкурентные преимущества ООП:
а. Преимущества обучения:
Данная магистерская программа разработана на основе современных научных разработок в области теории, практики и дидактики перевода ведущих отечественных и зарубежных переводческих школ. Структура и содержание магистерской программы разработаны в рамках проекта ТЕМПУС совместно с Высшей школой перевода ESIT университета Новая Сорбонна (Париж 3) и Центром перевода при университете Вестминстера (г. Лондон) при содействии Генеральных директоратов устного и письменного перевода Европейской Комиссии.
В процессе обучения устному и письменному переводу используются современные методики обучения переводу, интегрирующие представление о переводе как об акте межкультурной коммуникации.
Переводческий тренинг проводится с привлечением представителей переводческих компаний г. Санкт-Петербурга, переводчиков международных организаций и преподавателей ведущих европейских вузов.
В процессе освоения программы студентам предоставляется возможность освоения дополнительного курса "Локализация" Страсбургского университета, расширяющего возможности выпускников на рынке труда.
b. Кадровый состав:
Обучение переводу осуществляется преподавателями, имеющими большой опыт переводческой практики. Обучающиеся выполняют исследования и работают над магистерской диссертацией под руководством профессоров и доцентов кафедры перевода, научные интересы и научные исследования которых связаны с теоретическими и практическими аспектами современной переводческой деятельности, дидактикой перевода, информационными технологиями, обеспечивающими переводческую деятельность.
c. Материально-техническое оснащение:
Учебная и исследовательская деятельность обучающихся осуществляется в специализированных аудиториях: компьютерных лабораториях, оснащенных специализированными переводческими программами для письменного и устного перевода, лаборатории синхронного перевода и мультимедийных аудиториях. В обучении переводу используются лицензионное программное обеспечение, новейшие версии программ автоматизированного перевода и специализированные базы данных, предоставляемые в распоряжение кафедры перевода переводческими копаниями Санкт-Петербурга, Генеральным директоратом устного перевода Европейской Комиссии и лингвистической службой ООН.
d. Сотрудничество и партнерство с организациями и учреждениями:
Разностороннее сотрудничество связывает кафедру перевода со многими переводческими организациями Санкт-Петербурга, европейскими университетами, лингвистическими службами различных международных организаций. В настоящее время наиболее активно развиваются связи со следующими университетами и организациями:
Генеральный директорат устного перевода КЕС (SCIC), Генеральный директорат письменного перевода КЕС (DGT) -приглашение переводчиков ЕК для проведения мастер-классов и обучающих семинаров по устному и письменному переводу;
Высшая школа перевода (ESIT) - Университет Новая Сорбонна (Париж 3) — координация по вопросам подготовки переводчиков в рамках магистерской программы, стажировки преподавателей, приглашение преподавателей ESIT для проведения мастер-классов по устному и письменному переводу;
Переводческие компании:
Бюро переводов «ЛингвоКонтакт»; Переводческая компания «Janus Worldwide»; Переводческая компания «SmartScape»;Бюро переводов «Литерра»; Компания «SDL Russia»; Переводческая компания «Eclectic Translations»;-совместная организация практик,проведение профессионально-ориентированных встреч,дополнительных курсов, проведение совместных конференций, круглых столов и т.п.
Страсбургский университет, факультет лингвистики (Франция) — академический обмен на уровне студентов и преподавателей;
Университетский колледж прикладных наук Осло и Акершуса (Норвегия) -академический обмен на уровне студентов и преподавателей; совместная реализация проектов по переводу в социальной сфере и межкультурной коммуникации в образовательной среде.