Учебно-
методическое
управление






ОСНОВНЫЕ
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ
ПРОГРАММЫ
бакалавриат Лингвистика

 Направленность (профиль):  Перевод и переводоведение


Факультет

институт иностранных языков

Форма обучения

очная

Получаемая квалификация

бакалавр, программа академического бакалавриата

Нормативный срок обучения

4

Срок действия государственной аккредитации до

01.04.2019

Требования к начальной подготовке

Лица, имеющие документ государственного образца (о среднем (полном) общем образовании (аттестат), о среднем профессиональном образовании (диплом)

Направление профессиональной деятельности

Будущая карьера (возможные места трудоустройства)

Виды профессиональной деятельности

Переводческая

· обеспечение лингвистической поддержки межкультурного общения в различных профессиональных сферах;

· выполнение устного и письменного перевода с учетом характера переводимого текста, условий перевода, с использованием приемов и технологий, направленных на достижение максимального коммуникативного эффекта;

· проведение информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области перевода;

· участие в создании вспомогательного ресурса профессионального переводчика (глоссариев, словарей, корпусов текста и т.п.) и методических рекомендаций в профессионально ориентированных областях перевода.

Консультативно-коммуникативная

· консультативно-коммуникативная поддержка деловых переговоров, конференций, симпозиумов, семинаров с использованием нескольких рабочих языков;

· проведение информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области межкультурной коммуникации;

· составление словников, методических рекомендаций в профессионально ориентированных областях межкультурной коммуникации.

Информационно-лингвистическая

· обработка русскоязычных и иноязычных текстов в производственно-практических целях;

· участие в формализации лингвистического материала в соответствии с переводческими задачами.

Научно-исследовательская

· выявление и критический анализ конкретных проблем межкультурной коммуникации, влияющих на эффективность межкультурных и межъязыковых контактов;

· участие в проведении эмпирических исследований проблемных ситуаций и диссонансов в сфере межкультурной коммуникации.

Цель ОПОП

Целью программы является формирование следующих компетенций и личностных качеств:

  • обеспечение межкультурного общения в различных профессиональных сферах;
  • выполнение функций посредника (переводчика) в сфере межкультурной коммуникации;
  • использование видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта;
  • обработка русскоязычных и иноязычных текстов в производственно-практических целях;
  • составление баз данных, словников, методических рекомендаций в профессионально ориентированных областях перевода;
  • выявление и критический анализ конкретных проблем межкультурной коммуникации, влияющих на эффективность межкультурных и межъязыковых контактов;
  • проведение эмпирических исследований проблемных ситуаций и диссонансов в сфере межкультурной коммуникации;
  • организация деловых переговоров, конференций, симпозиумов, семинаров с использованием нескольких рабочих языков;
  • применение тактик разрешения конфликтных ситуаций в сфере межкультурной коммуникации;
  • организация процессов по формализации лингвистического материала в соответствии с поставленными задачами.

Краткая характеристика

1. Язык обучения: русский

2. Места прохождения практик:

Торгово-промышленная палата, Компания «Промт», Представительство АО «Дойче Люфтганза АГ» в СПб, Компания «ЭГО Транслейтинг», Бюро переводов «5-я линия», Турагентство «Водоход», Издательство «Амфора», Университет ГПС МЧС «Центр организации и координации международной деятельности».

3. Конкурентные преимущества ООП:

а. Преимущества обучения:

Данная программа разработана на основе современных научных разработок в области теории и практики перевода ведущих отечественных и зарубежных переводческих школ. В обучении переводу используются материалы, подготовленные носителями иностранных языков и базы данных, предоставленных в распоряжение кафедры Генеральными директоратами устного и письменного перевода Европейской Комиссии и лингвистической службой ООН.

Она направлена на формирование первичных навыков письменного и устного перевода и навыков межкультурного общения на основе двух иностранных языков, обеспечивающих занятость в различных областях активно развивающегося международного сектора экономики России, а также продолжить свое образование в магистратуре соответствующего профиля.

b. Кадровый состав:

Подготовка по данному профилю осуществляется высококвалифицированным профессорско-преподавательским составом, научные интересы и разработки которых связаны с теоретическими и практическими аспектами переводческой деятельности, информационными технологиями, обеспечивающими переводческую деятельность. Переводческий тренинг обеспечивается преподавателями, имеющими опыт работы переводчика.

c. Материально-техническое оснащение:

Для учебной и исследовательской деятельности используются многофункциональные аудитории, оснащенные специализированными программами для письменного и устного перевода, классы дистанционного обучения, лингафонные кабинеты.

d. Сотрудничество и партнерство с организациями и учреждениями:

Международные связи, активно развиваемые в институте иностранных языков с рядом европейских и американских университетов, генеральными директоратами устного и письменного перевода Европейской Комиссии, лингвистическими службами различных подразделений ООН и МИДа РФ, направлены на развитие академической мобильности студентов и преподавателей. Сотрудничество с иностранными партнерами позволяет привлекать профессоров зарубежных университетов, переводчиков международных организаций к проведению мастер-классов по письменному и устному переводу.

Календарный учебный график

Содержание ОПОП

История
Философия / Philosophy
Русский язык и культура речи / The Russian Language and Culture of Speech
Древние языки и культуры / Old Languages and Cultures
История, география и культура стран первого иностранного языка
Основы научных исследований
Нравственно-правовые основы общества
Правоведение
Национально-культурная специфика перевода
Информационные технологии в лингвистике
Естественнонаучная картина мира
Практические основы информационных технологий в переводе
Системы и средства автоматизированного перевода
Переводческий компьютерный инструментарий
Основы языкознания
Практический курс первого иностранного языка
Практический курс второго иностранного языка
Безопасность жизнедеятельности / Safety Regulations
Основы теории первого иностранного языка
Введение в теорию межкультурной коммуникации / Introduction into Inter Cultural Communication
Теория перевода / Theory of translation and interpretation
Практический курс письменного перевода первого иностранного языка
Практический курс устного перевода первого иностранного языка
Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка / Language Practicum (Language B)
Сопоставительная стилистика
Физическая культура и спорт / Physical education

связь с администратором

сайт разработчиков