Лица, имеющие документ государственного образца (о среднем (полном) общем образовании (аттестат), о среднем профессиональном образовании (диплом)
Будущая карьера (возможные места трудоустройства)
Виды профессиональной деятельности
Переводческая
· обеспечение лингвистической поддержки межкультурного общения в различных профессиональных сферах;
· выполнение устного и письменного перевода с учетом характера переводимого текста, условий перевода, с использованием приемов и технологий, направленных на достижение максимального коммуникативного эффекта;
· проведение информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области перевода;
· участие в создании вспомогательного ресурса профессионального переводчика (глоссариев, словарей, корпусов текста и т.п.) и методических рекомендаций в профессионально ориентированных областях перевода.
Консультативно-коммуникативная
· консультативно-коммуникативная поддержка деловых переговоров, конференций, симпозиумов, семинаров с использованием нескольких рабочих языков;
· проведение информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области межкультурной коммуникации;
· составление словников, методических рекомендаций в профессионально ориентированных областях межкультурной коммуникации.
Информационно-лингвистическая
· обработка русскоязычных и иноязычных текстов в производственно-практических целях;
· участие в формализации лингвистического материала в соответствии с переводческими задачами.
Научно-исследовательская
· выявление и критический анализ конкретных проблем межкультурной коммуникации, влияющих на эффективность межкультурных и межъязыковых контактов;
· участие в проведении эмпирических исследований проблемных ситуаций и диссонансов в сфере межкультурной коммуникации.
Целью программы является формирование следующих компетенций и личностных качеств:
-
обеспечение межкультурного общения в различных профессиональных сферах;
-
выполнение функций посредника (переводчика) в сфере межкультурной коммуникации;
-
использование видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта;
-
обработка русскоязычных и иноязычных текстов в производственно-практических целях;
-
составление баз данных, словников, методических рекомендаций в профессионально ориентированных областях перевода;
-
выявление и критический анализ конкретных проблем межкультурной коммуникации, влияющих на эффективность межкультурных и межъязыковых контактов;
-
проведение эмпирических исследований проблемных ситуаций и диссонансов в сфере межкультурной коммуникации;
-
организация деловых переговоров, конференций, симпозиумов, семинаров с использованием нескольких рабочих языков;
-
применение тактик разрешения конфликтных ситуаций в сфере межкультурной коммуникации;
-
организация процессов по формализации лингвистического материала в соответствии с поставленными задачами.
1. Язык обучения: русский
2. Места прохождения практик:
Торгово-промышленная палата, Компания «Промт», Представительство АО «Дойче Люфтганза АГ» в СПб, Компания «ЭГО Транслейтинг», Бюро переводов «5-я линия», Турагентство «Водоход», Издательство «Амфора», Университет ГПС МЧС «Центр организации и координации международной деятельности».
3. Конкурентные преимущества ООП:
а. Преимущества обучения:
Данная программа разработана на основе современных научных разработок в области теории и практики перевода ведущих отечественных и зарубежных переводческих школ. В обучении переводу используются материалы, подготовленные носителями иностранных языков и базы данных, предоставленных в распоряжение кафедры Генеральными директоратами устного и письменного перевода Европейской Комиссии и лингвистической службой ООН.
Она направлена на формирование первичных навыков письменного и устного перевода и навыков межкультурного общения на основе двух иностранных языков, обеспечивающих занятость в различных областях активно развивающегося международного сектора экономики России, а также продолжить свое образование в магистратуре соответствующего профиля.
b. Кадровый состав:
Подготовка по данному профилю осуществляется высококвалифицированным профессорско-преподавательским составом, научные интересы и разработки которых связаны с теоретическими и практическими аспектами переводческой деятельности, информационными технологиями, обеспечивающими переводческую деятельность. Переводческий тренинг обеспечивается преподавателями, имеющими опыт работы переводчика.
c. Материально-техническое оснащение:
Для учебной и исследовательской деятельности используются многофункциональные аудитории, оснащенные специализированными программами для письменного и устного перевода, классы дистанционного обучения, лингафонные кабинеты.
d. Сотрудничество и партнерство с организациями и учреждениями:
Международные связи, активно развиваемые в институте иностранных языков с рядом европейских и американских университетов, генеральными директоратами устного и письменного перевода Европейской Комиссии, лингвистическими службами различных подразделений ООН и МИДа РФ, направлены на развитие академической мобильности студентов и преподавателей. Сотрудничество с иностранными партнерами позволяет привлекать профессоров зарубежных университетов, переводчиков международных организаций к проведению мастер-классов по письменному и устному переводу.