Лица, имеющие документ государственного образца о высшем профессиональном образовании (диплом) зачисляются по результатам вступительных испытаний, определяемых Правилами приема в РГПУ им. А. И. Герцена.
Производственно-практическая деятельность
-
переводческая деятельность в учреждениях, организациях и на предприятиях, осуществляющих международную и внешнеэкономическую деятельность;
-
аналитическая и экспертно-консультативная деятельность в учреждениях, организациях и на предприятиях, осуществляющих международную и внешнеэкономическую деятельность;
-
практическая деятельность в области прикладной и экспериментальной лингвистики в учреждениях и организациях, использующих и разрабатывающих новые информационно-коммуникационные технологии;
-
переводческая деятельность в лингвистических службах, международных организациях, иностранных компаниях.
Научно-методическая деятельность
-
планирование и организация информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области перевода;
-
планирование и организация информационно-поисковой деятельности в сфере межкультурного общения;
-
участие в разработке форм и методов организации форм межкультурного общения;
-
участие в создании электронных языковых ресурсов (корпусов текстов, электронных словарей, фонетических баз данных и др.).
Научно-исследовательская деятельность
-
изучение и критический анализ научной литературы в области лингвистики, межкультурной коммуникации, лингводидактики, теории перевода, прикладной и компьютерной лингвистики в профессиональных целях;
-
участие в планировании, проведении, обработке научных и методических экспериментов и оформлении результатов исследования.
Организационно-управленческая деятельность
- работа в учреждениях и организациях, осуществляющих международное сотрудничество;
- занимающихся подготовкой и реализацией научно-практических программ межъязыкового и межкультурного общения;
- занимающихся разработкой программ информационно-лингвистического обеспечения.
Основной целью данной программы является:
- Подготовка профессионального переводчика в сфере письменного и устного перевода.
- Развитие навыков межкультурного общения в различных профессиональных сферах.
- Развитие навыков устного и письменного перевода с использованием современных переводческих технологий.
- Научить использовать приемы и технологии перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта.
- Развитие умения ориентироваться на рынке труда в сфере переводческой деятельности и в сфере межкультурной коммуникации в целом.
- Развитие навыков профессиональной этики.
- Формирование навыков обучения переводу.
- Развитие навыков научных междисциплинарных исследований.
- Научить применять современные приемы, организационные формы и технологии воспитания, обучения и оценки качества результатов.
1. Язык обучения: русский
2. Места прохождения практик:
· Компания «ЭГО Транслейтинг»;
· Торгово-промышленная палата;
· Бюро переводов «5-я линия»;
· Турагенство «Восход»;
· Издательство «Амфора»
3. Конкурентные преимущества ООП:
а. Преимущества обучения:
Данная магистерская программа разработана на основе современных научных разработок в области теории, практики и дидактики перевода ведущих отечественных и зарубежных переводческих школ. Содержание магистерской программы разработано в рамках проекта ТЕМПУС совместно с Высшей школой перевода ESIT университета Новая Сорбонна (Париж 3) и Центром перевода при университете Вестминстера (г. Лондон) при содействии Генеральных директоратов устного и письменного перевода Европейской Комиссии.
Переводческий тренинг проводится с привлечением переводчиков международных организаций и преподавателей ведущих европейских вузов.
b. Кадровый состав:
Студенты выполняют исследования и работают над магистерской диссертацией под руководством профессоров и доцентов кафедры перевода, научные интересы и разработки которых связаны с теоретическими и практическими аспектами переводческой деятельности, методикой преподавания устного и письменного перевода, информационными технологиями, обеспечивающими переводческую деятельность.
c. Материально-техническое оснащение:
Для учебной и исследовательской деятельности студенты могут использовать специализированные многофункциональные аудитории для письменного и устного перевода, аудитории для обучения синхронному переводу, классы дистанционного обучения, лингафонные кабинеты. В обучении переводу используются современное программное обеспечение и специализированные базы данных, в том числе предоставленных в распоряжение кафедры Генеральными директоратами устного и письменного перевода Европейской Комиссии и лингвистической службой ООН.
d. Сотрудничество и партнерство с организациями и учреждениями:
Разностороннее сотрудничество связывает кафедру перевода со многими учебными заведениями Европы и США и лингвистическими службами различных международных организаций. В настоящее время наиболее активно развиваются связи со следующими университетами и организациями:
- Генеральный директорат устного перевода КЕС (SCIC), Генеральный директорат письменного перевода КЕС (DGT) -приглашение переводчиков ЕК для проведения мастер-классов и обучающих семинаров по устному и письменному переводу, доступ к обучающей системе Генерального директората устного перевода Европейской Комиссии — Speech Repository.
- Университет Новая Сорбонна (Париж)
- Высшая школа перевода (ESIT) — координация по вопросам подготовки переводчиков в рамках магистерской программы, стажировки преподавателей, приглашение преподавателей ESIT для проведения мастер-классов по устному и письменному переводу.
- Страсбургский университет факультет прикладной лингвистики магистерская программа CAWEB — развитие академической мобильности, приглашение преподавателей кафедры для чтения лекций на факультет прикладной лингвистики и преподавателей Страсбургского университет для чтения лекций на факультете иностранных языков.
- Женевский университет (Швейцария) — повышение квалификации преподавателей на базе Женевского университета, приглашение преподавателей для чтения лекций и проведения мастер классов, проведение совместных исследований переводческой деятельности.
- HiOA — Университетский колледж прикладных наук Осло и Акерсхуса (Норвегия) - развитие академической мобильности: создание видеолекций по теории перевода, проведение совместного исследования переводческой деятельности в социальной сфере.
- Высший институт переводчиков г. Брюсселя (Бельгия) — развитие академической мобильности: ежегодный обмен студентами: в программе обмена участвуют студенты переводческого отделения и французского отделения