Учебно-
методическое
управление






Антонова Анжелика Михайловна
доцент

Ученая степень и звание:

кандидат филологических наук, доцент

Кафедра:


перевода

Профессиональные и научные интересы:

межкультурная коммуникация, англоязычное описание русской культуры, английский язык межкультурного общения в приложении к сфере русского православия (лексикографический аспект)

Образование:

РГПУ(ЛГПИ) им.А.И.Герцена, в 1997 году

E-mail:

angelique.antonova@peterlink.ru

Расписание занятий и сроки проведения практики:





Если расписание не открывается, проверьте настройку Вашего браузера: вероятно, в нём заблокированы всплывающие окна, либо мешает какое-либо стороннее программное обеспечение (блокировщик рекламы и т. п.). Или попробуйте использовать другой браузер.


Если Вы хотите отправить запрос на создание ЭУК, необходимо авторизоваться.


Дисциплины, которые ведёт преподаватель в 2017/2018 годуФорма обученияКурсСеместрЭУК
Дисциплина по выбору 5. Практикум по межкультурной коммуникации.Лингвистика.Теория и методика преподавания иностранных языков и культурочная31 и 2
ЭУК
Дисциплина по выбору 5. Практикум по межкультурной коммуникации.Лингвистика.Теория и методика преподавания иностранных языков и культурочная31 и 2нет
Основы научных исследований.Лингвистика.Перевод и переводоведениеочная32нет
Практический курс устного перевода первого иностранного языка. Практический курс устного перевода 1 ИЯ.Лингвистика.Перевод и переводоведениеочная31 и 2
ЭУК

Темы ВКР/магистерских диссертаций, которыми руководил преподавательУровень образованияГод
Передача культурологической лексики поэзии Серебрянного века в англоязычных текстахбакалавриат2017
Стереотипизация русской культуры в современных англоязычных текстах СМИбакалавриат2017
Вербальная репрезентация реалий русской культуры в аутентичном англоязычном тексте (на материале книги Тома Брэдби "The White Russian"бакалавриат

Повышение квалификации преподавателяПродолжительностьГод
стажировка по программе «Методика обучения переводу» (университет Вестминстера, Лондон), 20076 месяцев2017
обучающий семинар «Методика обучения переводу» (РГПУ им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург), 200772 час.2017
по дополнительной профессиональной программе «Проектирование и организация учебного процесса в электронной информационно-образовательной среде вуза» (РГПУ им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург)до 72 час.2017
по дополнительной профессиональной программе «Проектирование фонда оценочных средств основной профессиональной образовательной программы высшего образования» (РГПУ им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург)до 72 час.2017
Oбучающий семинар EMCI для преподавателей устного перевода «Autonomous Learning» (Санкт-Петербургская высшая школа перевода, РГПУ им. А.И. Герцена, Санкт-Петербург)до 72 час.2017
краткосрочное обучение по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (Северо-Западная академия государственной службы, г. Санкт-Петербург) 2006до 72 час.2017
курс повышения квалификации «Перевод в сфере международной юридической коммуникации» (Санкт-Петербургская высшая школа перевода, РГПУ им. А.И. Герцена, Санкт-Петербург), 2009до 72 час.2017
курс повышения квалификации «Перевод в сфере международной экономической коммуникации» (Санкт-Петербургская высшая школа перевода, РГПУ им. А.И. Герцена, Санкт-Петербург), 2009до 72 час.2017
курс повышения квалификации «Перевод в сфере международной экономической коммуникации» (Санкт-Петербургская высшая школа перевода, РГПУ им. А.И. Герцена, Санкт-Петербург), 2012до 72 час.2017
работа в рамках гранта с Европейским парламентом EP 08/2014-2015 «Виртуальное обучение преподавателей перевода и разработка учебных материалов для самостоятельной работы выпускников переводческих специальностей для подготовки к сдаче экзамена в службы Европейского парламента», сент 2014- авг 2015до 72 час.2017
курс повышения квалификации в рамках международного семинара «Русский язык для устных переводчиков международных организаций» (Санкт-Петербургская высшая школа перевода, РГПУ им. А.И. Герцена, Санкт-Петербург), 2016до 72 час.2017
Тренинг для преподавателей устного перевода «Виртуальные занятия (комментарии и оценка)» (4-5 февраля 2016, Прага). Проект Консорциума EMCI по Оценке Качества (Карлов университет, Прага.)2016
Повышение квалификации в рамках научно-практического семинара «Эффективное преподавание перевода», 36 часов (Санкт-Петербургская высшая школа перевода, РГПУ им. А.И. Герцена, Санкт-Петербург)2016
Планирование и участие в семинаре по устному переводу для переводчиков международных организаций2015
Участие в семинаре консорциума университететов под эгидой ООН.2014
Участие в профильных семинарах по переводудо 72 час.2010
семинар для преподавателей, организованный Генеральным директоратом письменного перевода Европейской комиссии для участников из России и стран СНГ (Brussels, 22-24 сентября2008
семинар для преподавателей, организованный Генеральным директоратом устного перевода Европейской комиссии (Brussels, 15-19 сентября)2008
обучающий семинар «Методика обучения переводу»2007

Публикации преподавателя

Уважаемый преподаватель, если Вы не обнаружили свои публикации в списке, обратитесь, пожалуйста, в фундаментальную библиотеку по почте:libinfo@herzen.spb.ru или по адресу: наб. реки Мойки, д.48, корп.5, комн.9.


связь с администратором

сайт разработчиков