Учебно-
методическое
управление






ОСНОВНЫЕ
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ
ПРОГРАММЫ
магистратура Лингвистика

  Практика и дидактика перевода


Факультет

институт иностранных языков

Форма обучения

очная

Нормативный срок обучения

2

Срок действия государственной аккредитации до

бессрочно

Требования к начальной подготовке

Лица, имеющие документ государственного образца о высшем профессиональном образовании, зачисляются по результатам вступительных испытаний, определяемых Правилами приема в РГПУ им. А. И. Герцена

Направление профессиональной деятельности

Переводческая деятельность:

  • обеспечение межкультурного общения в различных профессиональных сферах;
  • выполнение функций посредника в сфере межкультурной коммуникации;
  • использование видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта;
  • проведение информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области перевода;
  • составление словарей, глоссариев, методических рекомендаций в профессионально ориентированных областях перевода.

Научно-исследовательская деятельность:

  • изучение, критический анализ и проведение самостоятельных исследований в области теории перевода и межкультурной коммуникации с применением современных методик научных исследований;
  • выявление и критический анализ конкретных проблем межкультурной коммуникации, влияющих на эффективность межкультурных и межъязыковых контактов;
  • проведение постоянной информационно-поисковой работы с целью повышения своего профессионального уровня.

Организационно-управленческая деятельность:

  • организация информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области перевода и межкультурной коммуникации;
  • организация деловых переговоров, конференций, симпозиумов, семинаров с использованием нескольких рабочих языков;
  • организация процессов по формализации лингвистического материала в соответствии с поставленными задачами.

Цель ОПОП

Теоретическая и практическая подготовка выпускников к осуществлению выбранных в данной ОПОП видов профессиональной деятельности, установленных ФГОС ВО по направлению подготовки

Краткая характеристика

1. Язык обучения: русский.

2. Места прохождения практик:

  • Бюро переводов «ЛингвоКонтакт»;
  • Переводческая компания «Janus Worldwide»;
  • Переводческая компания «SmartScape»;
  • Бюро переводов «Литерра»;
  • Санкт-Петербургская торгово-промышленная палата;
  • Компания «SDL Russia»;
  • Переводческая компания «Eclectic Translations».

Конкурентные преимущества ООП:

а. Преимущества обучения:

Данная магистерская программа разработана на основе современных научных разработок в области теории, практики и дидактики перевода ведущих отечественных и зарубежных переводческих школ. Структура и содержание магистерской программы разработаны в рамках проекта ТЕМПУС совместно с Высшей школой перевода ESIT университета Новая Сорбонна (Париж 3) и Центром перевода при университете Вестминстера (г. Лондон) при содействии Генеральных директоратов устного и письменного перевода Европейской Комиссии.

В процессе обучения устному и письменному переводу используются современные методики обучения переводу, интегрирующие представление о переводе как об акте межкультурной коммуникации.

Переводческий тренинг проводится с привлечением представителей переводческих компаний г. Санкт-Петербурга, переводчиков международных организаций и преподавателей ведущих европейских вузов.

В процессе освоения программы студентам предоставляется возможность освоения дополнительного курса "Локализация" Страсбургского университета, расширяющего возможности выпускников на рынке труда.

b. Кадровый состав:

Обучение переводу осуществляется преподавателями, имеющими большой опыт переводческой практики. Обучающиеся выполняют исследования и работают над магистерской диссертацией под руководством профессоров и доцентов кафедры перевода, научные интересы и научные исследования которых связаны с теоретическими и практическими аспектами современной переводческой деятельности, дидактикой перевода, информационными технологиями, обеспечивающими переводческую деятельность.

c. Материально-техническое оснащение:

Учебная и исследовательская деятельность обучащихся осуществляется в специализированных аудиториях: компьютерных лабораториях, оснащенных специализированными переводческими программами для письменного и устного перевода, лаборатории синхронного перевода и мультимедийных аудиториях. В обучении переводу используются лицензионное программное обеспечение, новейшие версии программ автоматизированного перевода и специализированные базы данных, предоставляемые в распоряжение кафедры перевода переводческими копаниями Санкт-Петербурга, Генеральным директоратом устного перевода Европейской Комиссии и лингвистической службой ООН.

d. Сотрудничество и партнерство с организациями и учреждениями:

Разностороннее сотрудничество связывает кафедру перевода со многими переводческими организациями Санкт-Петербурга, европейскими университетами, лингвистическими службами различных международных организаций. В настоящее время наиболее активно развиваются связи со следующими университетами и организациями:

Генеральный директорат устного перевода КЕС (SCIC), Генеральный директорат письменного перевода КЕС (DGT) -приглашение переводчиков ЕК для проведения мастер-классов и обучающих семинаров по устному и письменному переводу;

Высшая школа перевода (ESIT) - Университет Новая Сорбонна (Париж 3) — координация по вопросам подготовки переводчиков в рамках магистерской программы, стажировки преподавателей, приглашение преподавателей ESIT для проведения мастер-классов по устному и письменному переводу;

Переводческие компании:

Бюро переводов «ЛингвоКонтакт»; Переводческая компания «Janus Worldwide»; Переводческая компания «SmartScape»;Бюро переводов «Литерра»; Компания «SDL Russia»; Переводческая компания «Eclectic Translations»;-совместная организация практик,проведение профессионально-ориентированных встреч,дополнительных курсов, проведение совместных конференций, круглых столов и т.п.

Страсбургский университет, факультет лингвистики (Франция) — академический обмен на уровне студентов и преподавателей;

Университетский колледж прикладных наук Осло и Акершуса (Норвегия) -академический обмен на уровне студентов и преподавателей; совместная реализация проектов по переводу в социальной сфере и межкультурной коммуникации в образовательной среде.

Календарный учебный график

Содержание ОПОП

Модуль "Методологический"
Модуль "Лингвистический"
Модуль "Межъязыковая и межкультурная коммуникация"
Модуль "Устный перевод как профессиональная деятельность"
Модуль "Письменный перевод как профессиональная деятельность"
Модуль "Конференц-перевод"
Модуль "Перевод специализированного текста"
Модуль "Проектирование переводческой деятельности"
Модуль "Консультативно-дидактическая деятельность переводчика"
Международно-правовая защита прав человека
Стратегии противодействия международному терроризму

связь с администратором

сайт разработчиков