В содержании дисциплины рассматриваются основные переводческие инструменты, особенности их использования в переводческой деятельности. Особое внимание уделяется работе со словарями, анализу их преимуществ и недостатков, вопросам выбора лексикографических источников для решения переводческих задач и создания собственного пользовательского словаря. В рамках дисциплины предполагается апробация демо-версий различных переводческих программ, а также выполнение перевода с использованием программы переводческой памяти.
Словари в работе переводчика: толково-энциклопедические справочники, «словари культуры» / культурологические словари, словари для специальных целей. Выбор словарей для решения переводческих задач. Электронные словари. Одноязычные, двуязычные, многоязычные словари. Lingvo, Multilex, Multitran, их преимущества и недостатки. Основные функции словаря Lingvo. Настройка пользовательских параметров. Корпусные средства. Принципы использования корпусов текстов при переводе. Параллельные и сопоставимые тексты. Программы переводческой памяти: SDL Trados, Deja vu, StarTransit, Wordfast.