В содержании дисциплины направлено на развитие первичных навыков перевода текстов общекультурного и общетехнического характера. Большое место в изучении дисциплины занимает рассмотрение зависимости перевода письменных текстов от прагматической направленности оригинала. Содержание дисциплины предполагает перевод текстов с опорой на предпереводческий анализ, направленный на выявление проблем перевода данного текста, формирование стратегии перевода. В процессе переводческого тренинга большое внимание уделяется различным способам преодоления трудностей перевода, подробно освещаются нормативные требования к переводу различных типов текстов. Логическим завершением переводческого тренинга является комментирование переводческих решений.
Перевод различных типов текста: алгоритм предпереводческого анализа, аналитическое чтение текста и выбор стратегии перевода. Технологии информационного поиска. Терминологический аспект перевода. Перевод аббревиатур, сокращений и условных обозначений. Разработка переводческого глоссария по теме перевода. Комментирование переводческих решений. Анализ способов достижения эквивалентности в процессе письменного перевода.