При изучении дисциплины наглядно демонстрируется факт отражения в языке национально-культурных особенностей общественной и духовной жизни, исторического развития определенного этноса. Процесс перевода рассматривается неотрывно от явлений культурологического характера, поскольку переводимый текст преодолевает не только языковые, но и культурные границы, соответственно, создаваемый в ходе этого процесса текст транспонируется не только в другую языковую систему, но и в систему другой культуры. Особое внимание обращается на то, что при переносе текста в иную культурную среду требуется его прагматическая (культурная) адаптация. Исследование ведется через анализ проблем передачи элементов культурного опыта, содержащихся в тексте, в процессе перевода. Значительное место в изучении дисциплины занимает знакомство с текстовыми типами, наиболее активно вовлеченными в процесс межкультурной коммуникации, и поэтому в значительной степени испытывающими на себе влияние модификаций культурно-значимых смыслов при встраивании в сложный процесс взаимодействия языков и культур.
Вербальные и ментальные структуры национально-культурного пространства; характер функционирования культурно-специфичных единиц в тексте; механизмы смыслообразования; особенности переноса/встраивания национально-культурных смыслов в текст в рамках иной культуры; механизмы и виды межкультурных взаимодействий; национально-культурная специфика различных типов текста.