Аннотация дисциплины «Теория и практика обучения устному переводу в старшей профильной школе»

Краткое описание

В рамках дисциплины «Теория и практика обучения устному переводу в старшей профильной школе» определяются понятия «переводческая деятельность» и «устный перевод» как один из видов переводческой деятельности, разграничиваются последовательный и синхронный виды устного перевода, раскрываются условия и механизмы осуществления устного перевода и подчеркивается актуальность обучения устному переводу в старшей профильной школе. В рамках дисциплины подробно изучаются вопросы формирования переводческой компетентности и её составляющих, предлагаются рекомендации по отбору содержания обучения устному переводу с учётом лингвистических, стилистических и структурных особенностей текстов, а также выделяются критерии их отбора. Подчеркивается важность разработки и использования в практике обучения четких и понятных учащимся критериев оценки текстов перевода. Значительное внимание уделяется типологии ошибок, допускаемых учащимися при осуществлении устного перевода. Подробно описывается возможный характер ошибок, а также методика исправления ошибок в переводе. Освоение дисциплины завершается изучением технологии обучения устному переводу.

В ходе освоения дисциплины у обучающихся формируются следующие профессиональные компетенции, соответствующими видам профессиональной деятельности:

в педагогической деятельности: применять современные методики и технологии организации образовательной деятельности; разрабатывать и реализовать методики, технологии и приемы обучения;

в научно-исследовательской деятельности: анализировать результаты научных исследований, применять их при решении конкретных научно-исследовательских задач в сфере науки и образования;

в методической деятельности: разрабатывать и реализовывать методики, технологии и приемы обучения, анализировать результаты процесса их использования в организациях, осуществляющих образовательную деятельность; систематизировать, обобщать и распространять отечественный и зарубежный методический опыт в профессиональной области.

Основные темы

Устный перевод в лингвистике и психолингвистике. Лингвистический, психолингвистический подходы. Структурные особенности переводческой деятельности. Устный перевод как вид переводческой деятельности. Последовательный и синхронный виды устного перевода. Условия и механизмы осуществления устного перевода. Временные ограничения, зависимость от темпа речи оратора, одновременность предъявления отрезка исходного текста и текста перевода как основные условия осуществления устного перевода. Общепсихологические и специфические механизмы осуществления устного перевода. Цели обучения устному переводу в старшей профильной школе. Формирование специфических переводческих навыков и умений для последовательного и синхронного перевода. Общеобразовательные и практические цели обучения устному переводу в специализированной школе. Совершенствование речевых и переводческих навыков и умений в аудировании на исходном языке. Оформление текстов перевода на языке перевода. Переводческая компетентность и ее составляющие. Способности, знания, навыки и умения, качества личности как составляющие переводческой компетентности. Языковая, речевая, дискурсивная, социокультурная, техническая компетенции. Содержание обучения устному переводу. Лингвистические особенности текстов и критерии их отбора для обучения устному переводу. Аутентичность, дозированность и стабильность, соотнесенность с тематикой программы. Стилистические и структурные особенности текстов для обучения. Критерии оценки текстов перевода. Передача смысла исходного текста (наличие или отсутствие пропозиции, перевод с применением пересказа или умозаключения). Языковое оформление текстов перевода (перевод с применением семантического сдвига, парафраза, дословный перевод, синтаксическая эквивалентность). Особенности обработки результатов обучения. Типология ошибок при осуществлении устного перевода. Понятие ошибок и недочетов. Неточности, допускаемые при передаче содержания: неясности, недочеты, искажения. Неточности, допускаемые при языковом оформлении текста перевода: системно-языковые и семантические, нормативно-языковые, узуальные (нормативно-стилистические, функционально-стилистические). Методика исправления ошибок в переводе. Технология обучения устному переводу. Подготовительный и речевой этапы обучения. Упражнения на совершенствование навыков и умений аудирования на исходном языке, совершенствование навыков и умений порождения текстов перевода на языке перевода. Принципы организации комплекса упражнений.